==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བཤད།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ལྟར་སྐབས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱས་ན། ད་ནི་ཡང་སྐབས་གསུམ་པ་དགྲོལ་བའི་ཕྱིར། གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་རྣམས་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདིར་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་པར་ལམ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉེན་པོ་མི་མཐུན་
པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྟོས་ཏེ། འཇོག་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་ན། གང་གི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མེད་ན་འདི་གང་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ག་ལ་ཞིག་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། འདི་མན་ཆད་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་གཞན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སྤང་བར་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ལྔ་པ་འདི་ཡང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལུགས་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཞེད་པ་ལས་ཏེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་པར་བྱ་བ་བའི་ཕྱིར་ལུགས་སོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་སོ། །སྟོང་པར་བཞེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། འདི་གང་གིས་སྟོང་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་འདི་དག་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྟག་ཏུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཅིར་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལས་ནི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་མདོ་ལས། སྤངས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡང་ལེགས་པར་དྲངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གསུམ་སྟེ། ཀུན་བརྟགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་ན། བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ངན་པ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ནི་ནམ་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ངན་པར་རྟོག་པ་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཕགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ནི་མ་དག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དབང་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ལ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། 

【汉语翻译】
第三品的解释。
第三品的解释。
如是第二品已经详细解释完毕，现在为了阐释第三品，（经文说）“若不遍知一切基，则不能善知正道，故说一切种智”等等。此处，遍知一切基是相违品，因为没有它就不能善知正道。所谓“没有它”是相对于对治相违品而言。如果安立为这样，如果不能领会相违品，又怎么能知道这是什么对治品呢？这是（作者的）想法。因此，导师吉祥佛智的尊前也说：“此下是遍知一切智的体性，为了知晓其他菩提而必须舍弃。”如是，第五个（问题）也显示为理由。所谓“理路”是指圣者龙树的观点，因为那是所有人想要做的理路。 “何为缘起？”是指世俗谛。“知晓彼性”是指它的自性。“您”是指至尊佛陀。“认为空性”是指，这以什么而空呢？这些世俗谛以世俗谛而空，因此世俗谛的自性总是以世俗谛而空，因为是无法言说的方面。从这方面来说，圣者虚空藏经中“显示无舍之自性为空性”也被很好地引用了。如是，在此大乘中，空性有三种：遍计所执空性，依他起空性，和一切空性。如何呢？我和等等的分别念，只是恶分别念的精华，因为它们无论何时都不可得。如是，以恶分别念，此空性是使圣者声闻等等的智慧差别变得殊胜的那些。这不净的心和心所的一切，是依他起，瑜伽行派等等已经阐述了。

【英语翻译】
Explanation of the Third Chapter.
Explanation of the Third Chapter.
Thus, having explained the Second Chapter in detail, now, in order to elucidate the Third Chapter, (the scripture says) "If one does not fully know all bases, one cannot fully know the path well, therefore it is said to be omniscient," and so on. Here, fully knowing all bases is the contradictory side, because without it, one cannot fully know the path well. The phrase "without it" refers to relying on the opposing contradictory side. If it is established as such, if one does not comprehend the contradictory side, how can one know what antidote this has become? This is (the author's) thought. Therefore, the venerable teacher Shri Buddha Wisdom also said, "From here on, it is the nature of omniscience, because one must abandon it after knowing other Bodhisattvas." Thus, the fifth (question) is also shown as a reason. The so-called "reasoning" refers to the view of the noble Nagarjuna, because that is the reasoning that everyone wants to do. "What is dependent arising?" refers to the conventional truths. "Knowing that nature" refers to its own nature. "You" refers to the venerable Buddha. "Thinks of emptiness" refers to, what is this empty of? These conventional truths are empty of conventional truths, therefore the nature of conventional truth is always empty of conventional truth, because it is an unspeakable aspect. From this aspect, it is also well quoted in the Sutra of the Noble Akashagarbha, "Showing the nature of non-abandonment as emptiness." Thus, in this Mahayana, there are three emptinesses: the emptiness of complete imputation, the emptiness of other-dependence, and the emptiness of all. How so? The discriminations of self and so on, are only the essence of bad discriminations, because they are never found. Thus, with bad discrimination, this emptiness is what makes the differences in wisdom of noble Shravakas and so on superior. All of this impure mind and mental factors are other-dependent, as explained by the Yogachara school and others.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེས་གང་ཞིག་སྟོང་པ་ནི་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་པ་རྣམས་ཏེ། མ་བརྟགས་གཅིག་པུ་ཉམས་དགའ་ཞིང༌། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང༌། །དོན་བྱེད་པ་དག་ནུས་རྣམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་པ་ཡིན་རྟོགས། །ཞེས་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་
སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་དྲང་ཞེ་ན། འདི་ནི་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་པ་ག་ལ་ཞིག་ཤེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་གྱིས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཉི་ཚེས་སྤྱོད་ལ། དེ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེར་ནི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བཅུ་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁ་ཅིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉི་སྟེར་མ་ཟད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་པོ་རྟོགས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ལ་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ལ་རྟོག་པ་ངན་པའི་གནས་མེད་དོ། ཞེས་བསྟན་པ་ཡང་རྒྱུ་མཚན་འདི་ཉིད་དུ་ཟད་དེ། གཞན་དུ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ལྟར་སྣང་ན་ཇི་ལྟར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཉེས་པར་མི་འགྱུར། ནང་གི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཕྱིར་རོལ་ལྟར་སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པར་འགྱུར་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཡང་སྣང་བའི་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པར་རྟོགས་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་སྐལ་ལྡན་ལ་སོགས་པས་ཀུན་རྫོབ་པ་གཙོར་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་རེ་རེར་འཛིན་པ་བཀག་པ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་པོ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ལས་བསྟན་པ་ནི་རེ་རེར་ཡུང་འགོག་པར་ག་ལ་མཛད་ཅེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་པ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་པོར་ནས་དྲིས་པར་ཟད་ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་གོ་བར་སླ་བས་བདག་གིས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེའོ། །སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བཤད་རྫོགས་སོ།། །།
ས

【汉语翻译】
因此，什么才是空性呢？就是所有世俗的事物。未经观察时，它们是令人愉悦的，也是生灭的本性。领悟到能起作用的各种能力，其自性就是世俗的。这些都是所阐述的内容。如此说来，诸位菩萨，所说的这三界仅仅是心，这该如何理解呢？这在理上是行得通的，因为那些只见此岸的人们，又怎能了解世俗呢？仅仅是世俗，就足以让他们执着于我和我所，并且终日沉溺其中。而那也仅仅是心而已。因此，在那里，是由于随顺他者的意愿才那样说的。如此说来，在讲述世界形成的十个原因时，有些被认为是世俗的。太阳不间断地照耀也被认为是世俗的。如此说来，这依他起空性就是自己的特征。从最初证悟菩提心开始，就成为连同显现的智慧之执持。在佛陀的境界，普贤如来那里，对于显现和连带的智慧的显现，没有邪恶念头的立足之地。这样阐述的原因也仅在于此。否则，如果像宣扬外境那样显现，又怎能不堕入能取和所取的过失？内在的知识自性显现为外在等等的观点，也会导致自性对自性起作用等等的过失。而在佛陀的境界，普贤如来那里，显现的集合是自性的智慧等等的说法，又怎能不被认为是毫无意义的呢？因此，导师具德等等主要阐述世俗，而其他人仅仅是通过阐述世俗来阻止执着于某一方面，因此，从大中观中阐述的两种空性，又怎么会阻止各自的片面性呢？第三种空性是在其他情况下阐述的。难道不是一切都存在吗？对于这个问题，应该知道，这是因为他心中想着事物本来的样子，并且作为进入者们的思考者而提出的问题。其余部分的意思很容易理解，因此我没有详细解释。第三品释完毕。 萨

【英语翻译】
Therefore, what is emptiness? It is all conventional things. When unexamined, they are pleasing and of the nature of arising and ceasing. Understanding that the nature of the various abilities that function is conventional. These are the things that are taught. Thus, how should it be understood that the sons of the Victorious Ones say that these three realms are only mind? This is logically sound, because how can those who only see this shore know the conventional? Merely the conventional is enough for them to cling to self and what belongs to self, and to indulge in it all day long. And that is only mind. Therefore, there, it was said that way because of following the wishes of others. Thus, when speaking of the ten causes of the formation of the world, some are shown to be conventional. The uninterrupted shining of the sun is also shown to be conventional. Thus, this other-dependent emptiness is its own characteristic. From the first realization of bodhicitta, it becomes the grasping of wisdom together with appearances. In the realm of the Buddha, in that Samantabhadra, there is no place for evil thoughts in the manifestation of appearance and accompanying wisdom. The reason for this explanation is only this. Otherwise, if it appears like proclaiming external objects, how can it not fall into the fault of grasper and grasped? The view that the nature of inner knowledge appears as external, etc., would also lead to the fault of self acting on self, etc. And in the realm of the Buddha, in that Samantabhadra, how can the statement that the collection of appearances is the wisdom of self, etc., not be considered meaningless? Therefore, the teacher Kalden and others mainly explain the conventional, while others only prevent clinging to one side by explaining the conventional. Therefore, how can the two emptinesses explained in the Great Madhyamaka prevent their respective partialities? The third emptiness is explained in other circumstances. Is it not that everything exists? Regarding this question, it should be known that this is because he has in mind the way things are, and the question is posed as a thinker of those who enter. The meaning of the rest is easy to understand, so I have not explained it in detail. End of the explanation of the third chapter. Sa

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
第三时的解释。

【英语翻译】
Explanation of the Third Time.

